Mulți oameni asociază profesia de traducător cu traduceri ale unor texte, cărți sau documente, dar sfera cărții în succesul acestei profesii constă și are o nevoie importantă de interpretare. Pentru a-și îndeplini poziția în acest mod, un traducător ar trebui să aibă o competență lingvistică deosebită și cunoștințe substanțiale cuprinzătoare în cadrul industriei sale și să înceapă constant propriile sale competențe prin auto-studiu.
Deși mulți profesioniști efectuează traduceri, atât scrise cât și orale, proprietatea lor este diametral individuală și este bogat să spunem că traducătorul care obține ambele modele de traducere îndeplinește două profesii separate.Merită să arătăm despre puterile dintre interpretare și traducere. Traducerile scrise pot dura o perioadă mai lungă, detaliile lor fiind de asemenea importante, deoarece reflectă cu exactitate conținutul unui text sursă dat. Există încă o mare oportunitate de a folosi deseori dicționare în timpul pregătirii textului țintă, astfel încât acesta să poată învăța cea mai importantă valoare de substantiv. Ceea ce este important în cartea unui interpret sunt reflexele, capacitatea de a traduce imediat un enunț rostit, cunoscând și ascultând ușor prezentatorul. Dobândirea de competențe pentru a efectua o bună interpretare este intensivă în muncă, necesită ani de muncă și interesul persoanei care intenționează să obțină toate atributele unui profesionist. Calificările sub stresul actual sunt extrem de importante, deoarece calitatea interpretării depinde de cunoștințele traducătorului, pe lângă cunoștințele sale despre o interpretare curată și bună a tuturor declarațiilor lectorului.Cu ajutorul interpreților, este utilizat, printre altele, în timpul discuțiilor, delegațiilor și în timpul discuțiilor de afaceri și simpozioane. Domeniul de activitate al interpretului este într-adevăr larg. Această profesie constă întotdeauna din dorința de a fi o abilitate profesională într-un anumit domeniu, așa că, pe lângă competența lingvistică, un bun interpret ar trebui să cunoască cel puțin un domeniu în afara limbilor.